Откуда у лекарств такие странные названия

Многим из нас не раз доводилось стоять в длинных очередях аптеки. Как люди себя ведут в таком случае? Как правило, у всех сразу же портится настроение, все становятся злыми и агрессивными по отношению к другим. А стоит чуть расслабиться и можно даже от такой ситуации получить удовольствие и зарядиться веселым настроением. Как?

Очень легко! Ведь стоит только внимательней посмотреть на витрины с лекарствами и медпрепаратами, и можно сразу найти веселое и смешное название какого-нибудь лекарства. Предлагаем вам чуточку расслабиться и зарядится улыбкой.

Вот, к примеру, на полках аптеки можно встретить препарат для настоящих тусовщиков и тусовщиц, которым пора сказать себе «стоп» — «Стоптуссин«:

Откуда у лекарств такие странные названия

Или реальное обезболивающее средство «Дристан»:

Откуда у лекарств такие странные названия

Оригинальное название для мочегонного препарата «Неопоссыт».

Откуда у лекарств такие странные названия

Не может не радовать название «Момордика».

Откуда у лекарств такие странные названия

Либо название «Папаверин-Здоровье».

Откуда у лекарств такие странные названия

Слабительное средство «Дульколакс». Вопрос только в том, при чем тут «дулька»?

Откуда у лекарств такие странные названия

Чудесное болеутоляющее средство «Пердолан».

Откуда у лекарств такие странные названия

Таблетки «Неграм». А как на счет всех остальных!? Дескриминация?

Откуда у лекарств такие странные названия

Драже «Лохеин» интересно для кого позиционируется данное чудо-лекарство?

Откуда у лекарств такие странные названия

Препарат для снижения артериального давления «Кардура». Для кого препарат и как там оказалась «дура»?

Откуда у лекарств такие странные названия

Таблетки «Глюкобай» — тут комментарии излишни, глюки покупай.

-Ты «Имудон«? – Да я полный имудон!

Препарат «Нистатин» — ну нистатин и все..!

Гомеопатические средства также отличились креативностью. Как пример — «Фитолякка».

  • А вот некоторые медпрепараты и лекарства, названия которых уже придумывает народ и распространяет как юмор в Интернете:
  • Один из вариантов измененного и без того смешного названия препарата «Кардура»:
  • Либо вариант «Афлубина» — «Нафлудин» против хандры, одиночества и для стабильной работы форума.

Чтобы не произошло таких ляпов в названии, необходимо обращаться за неймингом к профессионалам. Брендинговое агенство KOLORO имеет большой опыт в разработке названий.

При заказе нейминга, мы протестируем все разработанные варианты названий бесплатно! Опрос фокус-групп на восприятие целевой аудиторией названия товара позволит избежать ошибок, связанных с негативным восприятием.

Обращайтесь к нам за советом, консультацией или заказом услуги по телефонам или через e-mail: +38-(057)-760-26-05; +38-(057)-760-26-06; +38-(099)-618-87-50; info@koloro.com.ua.

Список лекарств — "что и от чего". Откуда у лекарств такие странные названия

Каждый из нас хотя бы однажды смеялся, читая на упаковке названия лекарств. Притчей во языцех стали капли для носа галазолин, ну а следом нас радовали стамло, имудон, небилет, кардура и многие многие другие удивительные названия, не говоря уж о сложновыговариваемых. Так откуда берутся эти странные слова?

Ответ на этот вопрос
содержится
в статье заместителя главного редактора журнала Chemical & Engineering News
Кармен Драхль (журнал выпускается Американским химическим обществом, крупнейшим
научным обществом в мире). Оказывается, до 1961 года не существовало стандарта
для названий лекарственных препаратов.

Как правило, лекарство получало название
согласно своей химической формуле, которое присваивалось ему Международным
союзом теоретической и прикладной химии (International Uniоn of Pure &
Applied Chemistry). Если бы ситуация не изменилась, мы бы сейчас просили в
аптеках, например, цис-8-метил-Н-ванилил-6-ноненамид.

Однако в 1961 году три
медицинские организации (American Medical Association, U.S. Pharmacopeial
Convention и American Pharmacists Association) основали Совет США, принимающий
названия препаратов (U.S. Adopted Names (USAN) Council). В 1967 году к ним
присоединилась FDA.

Задача Совета состояла в создании новых, простых для
запоминания и произношения, названий для лекарственных препаратов. Придумав
название, USAN сообщает его ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения),
которая одобряет его, после чего препарат может быть представлен на рынках по
всему миру.

С помощью Совета уже озвученный выше
цис-8-метил-Н-ванилил-6-ноненамид стал называться зукапсаицин. Что, в общем,
тоже не очень благозвучно, но хотя бы короче.

Новому названию уже не обязательно отражать химическую формулу препарата.
Как правило, оно характеризует лекарство с точки зрения его функции, формы
молекулы, органа-мишени и т.п.

Для этого используются определенные корни слов,
подобные латинским и греческим корням, встречающихся во многих языках мира.
Так, окончание «-празол» указывает на то, что препарат используется для лечения
язв.

Приставка «эс-’ говорит о хиральности (зеркальности) молекулы препарата, о
его S-конфигурации. Приставка ‘зу-’ также характеризует пространственное
строение молекулы, говоря о ее цис-изомерности.

Список подобных «говорящих»
корней, приставок и окончаний постоянно пополняется. Зная значение этих
составных частей, название любого лекарственного средства можно легко
расшифровать и узнать о его строении и механизме действия.

В создании названий существуют определенные правила. Название препарата не
должно быть труднопроизносимым и не должно иметь дополнительных значений в
любом из языков. Придумывая новое название, члены Совета стараются избегать
букв ‘h’, ‘j’, ‘k’ и ‘w’, поскольку они могут привести к проблемам с
произношением в других странах.

Иногда фармацевтическая компания, производящая
препарат, сама предлагает Совету USAN название для препарата. Например, в
названии карфилзомиб зашифровано имя молекулярного биолога Филиппа Уиткомпа и
его жены Карлы.

Иногда красивое и запоминающееся название препарата в одной
стране оказывается совершенно неблагозвучным в стране с другим языком и
наоборот.

Среда, Октябрь 17th, 2018

Сейчас полки аптек ломятся от количества разнообразных лекарств, цены на которые чаще всего немаленькие. В этой статье мы честно назовем препараты, которые по мнению врачей, не лечат.

1.ЭССЕНЦИАЛЕ

Откуда у лекарств такие странные названия

Препарат имеет также названия как: «Эссенциале форте», «Эссенциале Н», «Эссенциале форте Н».
Исследователи не обнаружили в этом препарате благоприятного для организма эффекта, который должен быть направлен на защиту печени. Зато при острых и хронических гепатитах это лекарство способно усиливать застой желчи и активизацию воспаления.

2. Арбидол

Откуда у лекарств такие странные названия

Противовирусный препарат который обещает помочь организму бороться с бактериями и вирусами, путем укрепления защитных сил организма. Но явная эффективность данного препарата не доказана. Другие названия данного лекарства это «Арпетолид», «Арпетол», «Иммустат» и др.

3. Мезим Форте

Откуда у лекарств такие странные названия

Несмотря на всю популярность этого препарата, на самом деле он не лечит диабет, грыжи, панкреатит и другие расстройства ЖКТ. Мезим по-настоящему эффективен при несварении и является вспомогательным лекарством, но не лечебным. Такими же препаратами являются, например, «Нормоэнзим», «Фестал», «Энзистал», «Биозим» и т.д

4. Корвалол

Откуда у лекарств такие странные названия

Знакомое все нам средство известное также по названию «Валокордин». Но, наверное, не многие знают, что активный компонент данного средства обладает наркотическим действием и поэтому при длительном употреблении этого препарата в больших дозах могут появится неврологические и когнитивные нарушения, а также возможно нарушение функций сексуального плана.

5. Пробиотики

Откуда у лекарств такие странные названия

Основным действующими компонентами в таких лекарствах как, например, «Хилак форте», «Ацилакт», «Бифиформ» и т.п являются живые микроорганизмы, которые зачастую в данных препаратах не являются таковыми. Происходит это из-за того, что при фасовке препарата уничтожается значительный процент полезных бактерий, поэтому эффективность этих препаратов под большим вопросом.

6.Ново-пассит

Откуда у лекарств такие странные названия

Этот препарат выдают за успокоительное, но на самом деле травы, содержащиеся в этом лекарстве, способствуют отхаркиванию мокроты из легких, а не обладают успокоительным эффектом.

7.Троксевазин

Откуда у лекарств такие странные названия

Западные ученые сомневаются в доказательствах эффективности данного препарата, ведь исследования этого лекарства в РФ проводились учреждениями, репутация которых не на высоте. Изучения западных исследователей данного препарата указывает на его незначительное влияние на организм.

8.Синупрет

Откуда у лекарств такие странные названия

Действующими веществами этого препарата являются экстракты растений, которые легко можно приготовить дома, заварив кипятком корень горечавки, цветки первоцвета, щавель, цветки бузины и вербену. А эффективность влияния этого препарата на организм человека доказана только самой компанией, которая производит данное лекарство против хронических синуситов.

9.Глицин

Откуда у лекарств такие странные названия

Очень популярное средство среди россиян, которое на самом деле является обычной аминокислотой, которую нужно больше воспринимать как биоактивную добавку, а не как самостоятельное лекарство.

Читайте также:  Кто такой врач функциональной диагностики, и что входит в его обязанности?

10.Геделикс

Откуда у лекарств такие странные названия

Этот препарат предназначен для лечения кашля, но исследователи из США уверяют, что экстракт листьев плюща, из которого состоит Геделикс, далеко не самое эффективное средство для избавления от кашля. Имбирь с лимоном окажут точное такой же эффект, а может и лучше.

Откуда у лекарств такие странные названия

Откуда у лекарств такие странные названия

Хотели как проще

Если бы не фармацевты, то в аптеки нам пришлось бы ходить со справочниками по химии, так как лекарства, которые являются сложными химическими соединениями, именовались бы в соответствии с номенклатурой Международного союза теоретической и прикладной химии (ИЮПАК). Чтобы купить парацетамол, вам бы пришлось сказать: «Девушка, дайте мне пожалуйста N-(4-гидроксифенил)ацетамид».

Положить конец неразберихе и прийти к единому стандарту наименования лекарств решили в 1950 году специалисты Всемирной организации здравоохранения. Они создали систему Международных непатентованных наименований (МНН). Затем были организованы национальные советы, которые сейчас работают в связке с МНН.

В 1961 году Фармакопейная конвенция США, Американская медицинская ассоциация и Американская ассоциация фармакологов создали Совет по принятым названиям США (United States Adopted Names). Эта структура считается одной из наиболее влиятельных. Похожие организации существуют во Франции, Великобритании и Японии.

МНН выбирает уникальное имя для каждого нового лекарства. Это обязательный этап для лекарства, чтобы попасть на рынок. Однако не стоит путать коммерческое название, например, «Зовиракс» с названием, принятым МНН – «ацикловир».

В большинстве случаев названия МНН совпадают с рекомендациями национальных организаций.

Но есть и исключения: парацетамол в США называется ацетаминофен и имеет более 10 коммерческих названий (почему так происходит, читайте в конце статьи)!

Как назвать лекарство

Процесс наименования лекарства по системе МНН чрезвычайно долог, в среднем он занимает 26,4 месяцев. Специалисты присваивают названия только одиночным, четко определимым веществам, которые можно однозначно охарактеризовать химической номенклатурой.

ВОЗ не подбирает имена для смесей, травяных препаратов, гомеопатии и всем известных препаратов с устойчивыми именами (морфин, кодеин).

Новое название публикуется в журнале ВОЗ Drug Information на трех языках: английском, французском и испанском, а также включает латинский вариант каждого международного непатентованного названия. Затем МНН переводится на арабский, китайский и русский язык.

Тут и возникают трудности. Название может звучать четко и красиво на английском, но непонятно и даже неприятно на других языках. Чаще всего это случается из-за присутствия букв h, j, k, и w. Поэтому специалисты МНН решили разработать свою собственную систему приставок, суффиксов и корней, которая постепенно развивается в полноценную дисциплину.

Таким образом, название лекарства составляется из наборных элементов, которые являются греческими и латинскими корнями. Само слово образно описывает характеристики лекарства. Например, окончание «празол» в слове «эзомепразол» означает, что лекарство лечит язву. Приставка «эз» обозначает форму молекулы лекарства (хиральность).

Это и объясняет, почему похожие по методу действия лекарства имеют одинаковые элементы в названии.

  • Вот примеры корней, которые позволят вам быстро расшифровать назначение лекарства
  • Коксиб – ингибиторы Циклооксигеназы-2, тип противовоспалительных препаратов (например, целекоксиб)
  • Маб – моноклональные антитела (например, инфликсимаб для лечения ревматоидного артрита)
  • Олол – бета-блокаторы (например, атенолол для заболеваний сердца)
  • Оксетин – производные флуоксетина, группа антидепрессантов
  • Прил – ингибиторы ангиотензин-превращающего фермента (например, каптоприл для лечения почек)
  • Ио – йодосодержащие радиофармпрепаратов (например, иобенгуан для лечения заболеваний щитовидной железы)

Иногда название лекарства имеет художественные элементы. Например, отсылает к его разработчику, как например, карфилзомиб, который был назван в честь жены молекулярного биолога Филлипа Уиткома и его жены Карлы.

Что такое лекарства-дженерики

Иногда лекарства имеют одно и то же активное вещество по МНН, но выпускаются разными производителями. Тогда они продаются под разными коммерческими именами. Такие лекарства называются дженериками и стоят в несколько раз дешевле оригинала, хотя работают зачастую не хуже. Стоит ли покупать дженерики и экономить деньги, лучше посоветуйтесь врачом.

Источник: ЗдоровьеInfo

Кто придумывает названия лекарствам?

Каждый из нас хотя бы однажды смеялся, читая на упаковке названия лекарств. Притчей во языцех стали капли для носа галазолин, ну а следом нас радовали стамло, имудон, небилет, кардура и многие многие другие удивительные названия, не говоря уж о сложновыговариваемых. Так откуда берутся эти странные слова?

Ответ на этот вопрос
содержится
в статье заместителя главного редактора журнала Chemical & Engineering News
Кармен Драхль (журнал выпускается Американским химическим обществом, крупнейшим
научным обществом в мире). Оказывается, до 1961 года не существовало стандарта
для названий лекарственных препаратов.

Как правило, лекарство получало название
согласно своей химической формуле, которое присваивалось ему Международным
союзом теоретической и прикладной химии (International Uniоn of Pure &
Applied Chemistry). Если бы ситуация не изменилась, мы бы сейчас просили в
аптеках, например, цис-8-метил-Н-ванилил-6-ноненамид.

Однако в 1961 году три
медицинские организации (American Medical Association, U.S. Pharmacopeial
Convention и American Pharmacists Association) основали Совет США, принимающий
названия препаратов (U.S. Adopted Names (USAN) Council). В 1967 году к ним
присоединилась FDA.

Задача Совета состояла в создании новых, простых для
запоминания и произношения, названий для лекарственных препаратов. Придумав
название, USAN сообщает его ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения),
которая одобряет его, после чего препарат может быть представлен на рынках по
всему миру.

С помощью Совета уже озвученный выше
цис-8-метил-Н-ванилил-6-ноненамид стал называться зукапсаицин. Что, в общем,
тоже не очень благозвучно, но хотя бы короче.

Новому названию уже не обязательно отражать химическую формулу препарата.
Как правило, оно характеризует лекарство с точки зрения его функции, формы
молекулы, органа-мишени и т.п.

Для этого используются определенные корни слов,
подобные латинским и греческим корням, встречающихся во многих языках мира.
Так, окончание «-празол» указывает на то, что препарат используется для лечения
язв.

Приставка 'эс-’ говорит о хиральности (зеркальности) молекулы препарата, о
его S-конфигурации. Приставка ‘зу-’ также характеризует пространственное
строение молекулы, говоря о ее цис-изомерности.

Список подобных «говорящих»
корней, приставок и окончаний постоянно пополняется. Зная значение этих
составных частей, название любого лекарственного средства можно легко
расшифровать и узнать о его строении и механизме действия.

В создании названий существуют определенные правила. Название препарата не
должно быть труднопроизносимым и не должно иметь дополнительных значений в
любом из языков. Придумывая новое название, члены Совета стараются избегать
букв ‘h’, ‘j’, ‘k’ и ‘w’, поскольку они могут привести к проблемам с
произношением в других странах.

Иногда фармацевтическая компания, производящая
препарат, сама предлагает Совету USAN название для препарата. Например, в
названии карфилзомиб зашифровано имя молекулярного биолога Филиппа Уиткомпа и
его жены Карлы.

Иногда красивое и запоминающееся название препарата в одной
стране оказывается совершенно неблагозвучным в стране с другим языком и
наоборот.

Музей «ХимРар»: Смешные и странные названия лекарств

Недавно в интернете снова с энтузиазмом стали вспоминать «Гея Бена» (медицинский гель Ben-Gay от болей в пояснице). Действительно, у лекарственных препаратов названия бывают смешные и странные. Сегодня об этом — в воскресном уголке юмора музея «ХимРар». Хорошего настроения! 

Начнем с невинных: таблетки от кашля, которые называются Трахисан — хлоргексидин комб., производства Engelhard Arzneimittel GmbH & Co. KG, Германия.

Был замечен троллейбус с рекламой противогрибкового препарата Еберсепт — от Pharmaceutical laboratories Bros. Ltd., Греция.

А реклама на остановке — противоглистное средство Ебендазол (он же Vermox) уже настораживает… После антисептика Лизобакта и антигипертензивного средства а также препарата для лечения доброкачественной гиперплазии предстательной железы Кардуры (от Pfizer) сильное впечатление оставляет кардиоселективный бета1-адреноблокатор под интригующим названием Небилет. Он же Небиволол (Nebivolol). Выпил и небилет. Ничего небилет, даже у кардуры.  

Смешанные, но сильные чувства вызывают антигенный, противовоспалительный препарат Имудон, производства Solvay Pharmaceuticals, а также широко известные лекарственные средства Нистатин и Ибупрофен, которые выпускают многие компании.

Последний, например, оказывает обезболивающее, противовоспалительное и умеренное жаропонижающее действие и имеет довольно простое химическое название: (RS)-2-(4-изобутилфенил)-пропионовая кислота.

Читайте также:  Лекарство от варикоза: мази или таблетки?

Можно долго смеяться над препаратом Моночинкве, так же, как и над лекарством Турбухалер (Pulmicort turbuhaler), но они действительно существуют и широко используются! 

Полна чудес лекарственная лингвистика: Гроприносин — кладбищенская тема… А вот и вовсе наоборот — препарат (он же Inosine pranobex) является иммуностимулятором! А чего стоит Пентаса — противомикробное кишечное средство (Mesalazine)! Кто придумал назвать лекарство на русском языке Йохимбин шпигель? Может быть, предполагалось, что россиянам понравится название Стамло и препарат Момордика композитум. А как вам Ибандроновая кислота? Справитесь ли Вы с приступом веселья, увидев надпись на витрине Слоевище морены? Улыбаемся: препарат Этосуксимид! Глазные капли Окурил. Препарат Хонда — от суставов, а вот и КсениКал (а почему именно Ксени?). А про такой БАД какЛОХеин вы слышали? Очень «правильное» название для БАДа!
Витассик
— так мило, а Глюкобай — эффективно на экзамене, надо полагать! А это хорошее противодиабетическое средство. Дайвобет — сразу понятно, когда применять. Но нет, это препарат для лечения псориаза от датской компании Лео Фармпродактс. Много эмоций вызывают Магнерот, Сандимун неорал, а в особенности Хило-комод (круто!), Папазол, Брал, слабительное Имопер, Корень копеечника забытого, Людиомил (гибрид Милы и Люды?), Мебикар, гель Мундизал (ну и фирма-производитель тоже ничего: Мундифарма). Препарат Вессел-Дуэф.. в общем, тоже смешной! А стоматологическая пластмасса Дуралей (DuraLay)?
Хорошего вам настроения!  

Источник:  http://trinixy.ru

chemrar.ru 

Эти загадочные таблетки: специалист объяснил, как дают названия новым препаратам — МК

Одна из свежих новостей на противоковидном фронте.

Федеральное медико-биологическое агентство сообщило, что им получен патент на новый отечественный препарат, способный оказать помощь в предотвращении осложнений от коронавируса или их смягчении.

Возможно, название этой «лекарственной панацеи» станет популярно среди наших сограждан. Тем более, что звучит оно достаточно удобопроизносимо. А откуда вообще берутся названия тех медицинских субстанций, которые заполняют полки аптек?

В сообщении, опубликованном на сайте ФМБА и посвященном этой новой разработке, уточняется, что данный препарат способен помочь в смягчении так называемого цитокинового шторма, который медики зачастую обнаруживают у пациентов с диагнозом COVID-19.

«Штормовая страшилка» уже не раз фигурировала за прошедшие месяцы эпидемии в интервью специалистов.

Именно лихой атаке цитокинов – чрезмерно активному выбросу организмом противовоспалительных веществ для подавления вирусной инфекции, — приписываются многие тяжелые осложнения при коронавирусе.

Цитокиновый шторм способен спровоцировать весьма тяжелые нарушения в работе многих систем человеческого организма.

По поводу нового препарата на сайте ФМБА говорится: «…это полностью отечественная разработка. Ее уникальность состоит в том, что она ни в чем не повторяет зарубежный опыт…» Здесь же приводится обозначение данного лекарства «для служебного пользования». – «Гексапептид Tyr-D-Ala-Gly-Phe-Leu-Arg».

Пожалуй, даже под угрозой смерти обычный обыватель такую «шифрограмму» произнести без ошибок не сможет. Поэтому для бытового – «аптечного», так сказать, употребления фармакологической новинке дали более короткое и «гладкое» для языка название.

Данный прецедент заставил озаботиться вопросом: а как дают названия лекарствам?

«Ликбез» на сей счет провел с корреспондентом «МК» Богдан Осипенко, которому довелось в свое время поработать в брендинговом агентстве одной из стран на территории бывшего СССР, специализирующемся на разработке коммерческих названий.

— Любое лекарство – это ведь химическое соединение, порой довольно сложное. А для химических соединений в целом установлены нормы Международного союза теоретической и прикладной химии. Если им следовать, то лекарства назывались бы очень «заковыристо».

Оцените такое, например, имечко: N-(4-гидроксифенил)ацетамид. – Но в аптеке вам отпустят лекарственное средство, если вы назовете его куда более широкоупотребимый «псевдоним».

Это, оказывается, всего-навсего парацетамол. А вот еще более впечатляющий образец. — Натриевая соль ((2,3-дигидро-1,5-диметил-3-оксо-2-фенил-1Н-пиразол-4-ил) метиламино) метансульфоновой кислоты.

А в переводе на общечеловеческий – обыкновенный анальгин.

Как удалось избавиться от подобного «словесного ужаса» хорошо объяснил в свое время один из руководителей весьма уважаемого журнала, выпускаемого Американским химическим обществом.

Оказывается, до середины прошлого века единых правил для названий медицинских препаратов вообще не существовало. Как правило, лекарству давали обозначение согласно его химической формуле, которая присваивалось ему Международным союзом теоретической и прикладной химии. – В итоге получалась для неспециалиста как раз такая «абракадабра», примеры которой я привел выше.

Еще в 1950 году специалисты Всемирной организации здравоохранения вознамерились внедрить единый стандарт наименования лекарств. В результате довольно долгой работы была создана система Международных непатентованных наименований (МНН).

Вслед за тем в отдельных странах появились соответствующие национальные советы, которые стали взаимодействовать с МНН. Одной из самых влиятельных таких национальных организаций стал Совет по принятым названиям США, созданный в 1961 году.

 

Именно работающие в структурах МНН специалисты отныне стали выбирать название для каждого нового лекарства, прошедшего процедуру регистрации.

– В большинстве ситуаций, выбирая очередному «крестнику» имя, специалисты МНН стараются учесть предложения на сей счет национальной организации той страны, в которой создан препарат. Хотя единство мнений достигается не всегда. Характерный пример.

— Знакомый всем россиянам под принятым международной организацией именем препарат парацетамол Советом по принятым названиям США узаконен в этой стране совсем под иным обозначением – ацетаминофен.

Но в любом случае, лишь получив «МННовское» имя, медицинский препарат может быть включен в национальную и международную справочную литературу, легально попасть на фармакологический рынок.

Такое международно принятое название публикуется в журнале ВОЗ на трех языках: английском, французском, испанском, кроме того там приводят также и латинский вариант названия.

Новые имена лекарств, присвоенные им МНН, официально переводится также на арабский, китайский и русский языки.

К слову сказать, такие переводы порой чреваты казусами. Ведь название, которое, например, вполне эффектно звучит на английском, у китайцев вызовет неприятные или даже неприличные ассоциации. Для максимального исключения подобных случаев специалисты МНН даже стали разработать собственную систему приставок, суффиксов и корней, которая постепенно развивается в полноценную дисциплину.

Выстраивается довольно строгий алгоритм. Название лекарственного препарата составляют из отдельных кусочков, каждый из которых несет определенный смысл (эти кусочки берутся из соответствующих греческих или латинских слов).

В совокупности получается, что название содержит довольно полную информацию о составе, молекулярной структуре препарата и его назначении. Например, приставка «эс…» сообщает о зеркальной симметрии молекулы препарата. А довольно часто встречающееся окончание «…празол» подсказывает, что данное средство предназначено для лечения язв.

Как правило, препараты одного класса имеют одинаковые окончания или начинаются с одного и того же буквенного сочетания

Впрочем в этой системе словообразований для лекарств встречаются исключения. Например, было зарегистрировано название для препарата – карфилзомиб. Оно является по сути «мемориальным»: первая половинка образовалась из частей имен двух конкретных людей – известного молекулярного биолога Филиппа Уиткома и его жены Карлы.

В некоторых случаях название лекарству дают по его лечебному эффекту. Например, столь привычное нам «Анальгин», отпечатанное на упаковке, является кратким описанием назначения препарата, как оно звучит на латыни: an algos – отрицание боли. Точно по такому же принципу расшифровывается «Но-шпа»: no spasm – нет спазма. 

Однако простой посетитель аптеки отнюдь не всегда видит на упаковках именно такие, узаконенные МНН обозначения. Дело в том, что кампания-производитель может дать своему продукту коммерческое название – более звучное, по мнению бизнесменов.

Впрочем, тут тоже не все гладко. Любители «приколов» собрали целую коллекцию лекарств, которые получили не замеченные, видимо, производителем названия «со вторым смыслом» — порой весьма пикантным.

  • Вот несколько примеров, которые попадались на глаза:
  • «Dristan Cold».
  • «Durak»
  • «Perdolan (Paracetamol)»
  • «Кардура»
  • «Неорал»
  • А вот это – от наших друзей с Украины. На коробочке написано: «Момордика композитум» «…для пидшкирних иньекций»
Читайте также:  Методы исследования органов грудной клетки

Между прочим, уже упомянутый и всем хорошо известный «Анальгин» тоже скрывает в своем названии «смысловую бомбу». Особо наблюдательные граждане могут задать вопрос: а почему «анальгин», если это таблетки, которые принимаются вовсе не анально, а орально?

Надеюсь, что прочитав этот текст в «МК» они найдут ответ на столь интересный вопрос.

Смешные названия лекарств

– Добрый день, есть у вас «Молот Тора»? Дайте мне два.

Такой диалог вполне возможен в любой нашей аптеке. 

Почему названия лекарств оказываются сложными, смешными или странными? Причина в точности нейминга, конечно же. Для лекарственных средств и парафармацевтики (к ней относятся БАДы, косметика по уходу, санитарно-гигиенические изделия и пр.) существуют собственные правила создания наименований. Но не исключены и общие подходы. 

Как ищут названия для лекарства

Каким оно вообще должно быть, название для лекарства? Начнем с того, что лекарственные средства (ЛС) — не обычный товар. 

Значительная их часть продается по рецептам. И это значит, что простота и благозвучность названия тут отступают на второй план: важнее, чтобы препарат легко запоминали специалисты — врачи и фармацевты. А пациент купит то, что написано в рецепте или лекарство с тем же действующим веществом, но по более приятной цене (снова-таки, по совету специалиста аптеки).

Очень часто именно на действующее вещество и указывает название препарата: 

  • «Ацестад» — ацетилцистеин+Stada (производитель);
  • «Ацекор» — ацетилсалициловая кислота;
  • «Пелорсин» — экстракт пеларгонии;
  • «Неладекс» — неомицин+дексаметазон;
  • «Протех» — протионамид;
  • «Простекс» — простатилен.

«Про тех простексов, которые побеждают свои неладексы» — неплохое название для учебника жизни?

  • В названиях рецептурных и безрецептурных ЛС используется много разных смысловых якорей: отсылка к составу, классу препарата, самой болезни, больному органу и возрасту пациента.
  • На это словотворчество работают множество приставок: анти-, апи-, артри- и артро-, ато-, био-, бронхо-, беби-, визи-, вазо-, вести-, вита-, вено-, гемо-, гепо-, гастро-, гидро-, диа-, дента-, дерма-, имуно-, лакти-, назо-, нео-, нерво-, нефро-, ото-, оти-, офта-, проста-, ревма-, рина-, томо-, тромбо-, уро-, фарма-, херба-, фито-, хондра-.
  • Некоторые новые слова оказываются похожими на другие, всем известные, и вы видите действительно смешные названия лекарств: «Дерма PRO», «ПростоКлин», «Нервиплекс».

Честные смешные названия лекарств с иллюстрациями

Еще один способ — сразу заявить о том, из чего сделано средство, зачем оно нужно, как его применять и даже на что мазать. Часто это бывает легко, понятно и даже мило:

   

  1. Иногда — ну просто очень в лоб. 
  2. А бывает, что абсолютно честно, но получаются смешные названия лекарств.

 

                        

Покупателям привычнее понимать надпись на упаковке прямо: что указано, то и предлагается. Поэтому названия наоборот — когда сообщается, от чего лекарство, выглядят комично. 

Вы бы купили сок «Депресин»? А печенье, на котором написано «Диарея»? Но в контексте аптечных витрин посыл понимается правильно, хотя и с улыбкой. 

        

Игра в ассоциации

Самый интересный способ создавать новые слова — выстраивать ассоциации. Это не очень привычно для покупателей лекарств, хотя есть вполне красивые и при этом ясные названия:

  • «Адажио» — для стабилизации настроения;
  • «Авеню» — препарат для легкой походки;
  • «Анаконда» — крем-бальзам по рецептам восточной медицины для снятия мышечного напряжения ;
  • «Виаль» — снятие легкого раздражения глаз;
  • «Корсар» — снижение артериального давления;
  • «Рапира» — для разжижения и выведения мокроты из легких;
  • «Фривэй» — расширение бронхов;
  • «Эдем» — препарат от аллергии;
  • «Бай бай байт» — защитный крем от комаров;
  • «Зоркий» — добавка для улучшения зрения;
  • «Экватор» — препарат для нормализации артериального давления.

 

Деликатная тема  — средства для потенции и лечения эректильной дисфункции. И тут размах маркетологов порой зашкаливает. 

«Молот Тора» как раз из этого ряда. Как и «XL-супер». Препараты с такими названиями практически обречены на то, что и пациенты, и аптекари называть их будут «вот это средство». Так имя, рассчитанное на убедительный эффект, в итоге превращает обеспечивает лекарству инкогнито. 

Вот «Могинин» — уже посдержаннее. Но «Факел» и «Тегрум» — гораздо лучше. 

  

Есть и такие ассоциации, которые сложно проследить. Возможно, по замыслу это просто должно было звучать красиво или интригующе?

  • «Паллада» — глазные капли;
  • «Арфа»  — диетическая добавка;
  • «Джаз» — контрацептив;
  • «Алкалайн» — снимает алкогольную интоксикацию;
  • «Тук тук» — капсулы от укачивания;
  • «Свитанок» — нормализует функцию печени;
  • «Кришталь» — нормализует кровообращение.

Если вас улыбнет название «Цунами» для средства, улучшающего функции мочевыделительной системы, вы поспешите с выводами: похоже, имеется в виду, что ЛС смывает вредные бактерии (не дает им прилипать к слизистым оболочкам органов).

 

Думаете, что комод предназначен для хранения вещей? Не только. КОМОД — специальный вид клапана, который регулирует дозировку капель. Так что провизор в аптеке, услышав слово «комод», предложит вам даже несколько на выбор.

А вот почему средство для профилактики катаракты называется «Факовит»? Мы не нашли ответ.  

Почти по-украински

По разным причинам названия некоторых ЛС похожи на слова украинского языка. И даже на целые предложения.

Когда действующее вещество начинается с АЦЕ-, название получается очень назидательным: «Астраце», «Ацесоль»,«Тритаце». 

Бывают и как бы глаголы: «Торадив», а то «Вприв». Кстати, первый препарат производится в Украине.

«Такни» — мнительный препарат. «ПанГастро» прибыл из Словении.

  • А вот «Гайномакс» — это нехорошо. 
  • Кстати, названия некоторых трав по-украински тоже звучат неожиданно: 
  • Череда — причепа.
  • Пастушья сумка — грицики.
  • Багульник обыкновенный — багно звичайне.
  • Аир — лепеха.
  • Ќалендула — нагидки.
  • Девясил — оман.

С нежностью к нам

Названия лекарств бывают не только сложными, но и ласковыми. Иногда это детские препараты: «Амизончик», «Боботик», «Кашлик», «Лактазик».

А иногда просто такое смешное название лекарства от иностранного производителя:

  • «Ромазик» — снижает уровень холестерина. А мог бы называться по действующему веществу — розувастатин. Тоже наводит на разные мысли. 
  • «Теночек» —  снижает артериальное давление.
  • «Видисик» — глазной гель.

Как много новых имен

  1. Если соберетесь создать какой-нибудь фэнтези-эпос, смело открывайте «Компендиум»: в алфавитном указателе найдется множество новых имен.

     

  2. Женских больше, и значительная часть из них принадлежит гормональным препаратам: Арида, Артрида, Алендра, Альбела, Белиса, Валерика, Гиления, Жанин, Клодия и Клайра, Миланда, Эсмия, Ярина, Юджика.

     

  3. Есть имена и для волшебниц: Жастинда, Астазандра и Чарозетта. 
  4. Мужские имена на аптечных полках редки: Алексан, Илон, Гик и Гек. 

  

Непривычный порядок букв

Некоторые названия похожи просто на опечатки. Именно поэтому их легко запомнить. А если даже запомните неточно, в аптеке вас быстро поймут. 

Еще одна доза смешных названий лекарств с иллюстрациями:

  • «Моделль» — контрацептив.
  • «Этсет» — снижает уровень холестерина.
  • «Серокс» — лечит патологии опорно-двигательного аппарата.
  • «Судорега» — средство от эпилепсии.
  • «Бенефикс» — препарат для лечения гемофилии
  • ​«Адвокард» — кардиологическое ЛС.
  • Если вы считаете, что проще для всех было бы называть лекарства по действующему веществу, попробуйте запомнить и быстро сказать что-то из этого: оксалиплатин, паклитаксел, инфламафертин или периндоприл + индапамид.
  • Хотя транслитерации отдельных иностранных названий воспроизвести не менее сложно:  «Оциллококцинум», «Флуимуцил», «Дермопьюрифаер», «Шаллакихилс» или вот еще — «Цимицифуга».

Другие примеры: несложные названия, но с нетипичным для русского языка сочетанием букв. Попробуйте озвучить «Пермизззол», не потеряв ни одной З, или выговорить «Щизарен».

  

Резюмируем 

Фармпроизводители не всегда тщательно выбирают имена для своих новых продуктов. Но и поместить в одно короткое слово информацию о составе и предназначении препарата — сложная задача.  

Кроме того, признаем: даже самые смешные названия лекарств не помешают им хорошо продаваться, если они полезны людям, имеют мало аналогов и при этом — конкурентоспособную цену.

следующая статья

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector